Договарящите се страни седнали от двете страни на масата, а между тях като сянка се настанил преводачът. Всички мълчали.
Започнал Той:
-Аз те обичам.
Тя трепнала, но Преводачът и направил знак и казал:
-Той казва:"Имам търпение, готов съм да слушам и да се опитам да те разбера."
Тя се засмяла и казала горчиво:
-Винаги си умеел да говориш красиви думи, а дела от теб навярно никога няма да дочакам.
Преводачът се обърнал на другата страна и предал:
-Тя казва:"Аз също те обичам. Само любовта ми помогна да издържа всичко това."
Той заговорил и в гласа му звучала мъка:
-Повече не мога така. Нищо от това, което правя не ти харесва. Критикуваш ме през цялото време.
Преводачът отново се обърнал:
-Той казва:"Имам силно и ранимо его. То ме кара да възприемам всяка твоя дума като нападка и неволно започвам да виждам в теб враг."
Тя Го погледнала, вече без ненавист. Вече с тази жалост, от която до любовта е половин крачка.
-Ще се опитам да запомня това, но и ти трябва да престанеш да бъдеш дете. Трябва вече да пораснеш в четвъртото десетилетие.
Преводачът се обърнал ...
... Те си тръгнали рамо до рамо, почти ръка за ръка. На прага Той се спрял, върнал се при преводача, потупал го по рамото и възкликнал:
-Братко, ти си професионалист! Къде се учи това, а?
Преводачът не отговорил, уловил Нейния поглед и превел:
-Той казва:"Искам да се науча да Я разбирам сам!"
При копиране на материали от блога, посочвайте източник!
Публикувано от Gloxy-Floxy
7 януари 2010 г. в 18:24
Ами това птнася ли се за авторката :)))
7 януари 2010 г. в 18:36
:)Кое точно ?
Под "авторката" разбирам че питаш за мен, въпреки че авторът не успях да открия за съжаление.
7 януари 2010 г. в 18:39
За теб много ясно не автора а преводачката :))
7 януари 2010 г. в 18:52
:)) Не съм такъв професионалист за съжаление в смисъла на притчата.
Затова избягвам да участвам в подобни преговори. Резултатът е предвидим, аз го отнасям заради чуждата разправия :).
7 януари 2010 г. в 19:02
А търсиш ли си преводач?:-)
7 януари 2010 г. в 19:07
:) Трябва ли ми?
7 януари 2010 г. в 20:55
"Притча за преводача" като "Искам хората, които обичам, да ме разбират" ли да си преведем ?!
7 януари 2010 г. в 21:08
:) За себе си можете да го преведете, както ви е угодно.
Не съм я публикувала в контекста на някакви лични изживявания.
Замисълът според мен е, че неразбирателството в отношенията подлежи на корекция, ако човек малко пречупи ъгъла под който гледа на нещата.
7 януари 2010 г. в 22:08
Всъщност, относно заглавието, срещнах я като "Притча за преводача" и "Преведи ми" и понеже първоначално попаднах на първото заглавие, използвах него.
8 януари 2010 г. в 2:01
Разпит в гестапо на евреин.
Офицера пита - къде скри парите?
Преводача превежда дословно.
Евеина мълчи. След солидна порция бой офицера отново повтаря въпроса си.
Измъчен от изтезанията евреина казва - под 3-та плочка в банята.
Офицера пита - каза ли къде ги е скрил.
Преводача превежда - каза, че ще мълчи до края на дните си.
8 януари 2010 г. в 9:46
:) Тоя коментар не беше особено терапевтичен ...
8 януари 2010 г. в 18:39
...Но звучи истински:-)
8 януари 2010 г. в 19:06
Другата страна на медала ..., нещата трябва да се гледат от всички страни :).