ПРИТЧА ЗА ПРЕВОДАЧА

Договарящите се страни седнали от двете страни на масата, а между тях като сянка се настанил преводачът. Всички мълчали.
Започнал Той:
-Аз те обичам.
Тя трепнала, но Преводачът и направил знак и казал:
-Той казва:"Имам търпение, готов съм да слушам и да се опитам да те разбера."
Тя се засмяла и казала горчиво:
-Винаги си умеел да говориш красиви думи, а дела от теб навярно никога няма да дочакам.
Преводачът се обърнал на другата страна и предал:
-Тя казва:"Аз също те обичам. Само любовта ми помогна да издържа всичко това."
Той заговорил и в гласа му звучала мъка:
-Повече не мога така. Нищо от това, което правя не ти харесва. Критикуваш ме през цялото време.
Преводачът отново се обърнал:
-Той казва:"Имам силно и ранимо его. То ме кара да възприемам всяка твоя дума като нападка и неволно започвам да виждам в теб враг."
Тя Го погледнала, вече без ненавист. Вече с тази жалост, от която до любовта е половин крачка.
-Ще се опитам да запомня това, но и ти трябва да престанеш да бъдеш дете. Трябва вече да пораснеш в четвъртото десетилетие.
Преводачът се обърнал ...
... Те си тръгнали рамо до рамо, почти ръка за ръка. На прага Той се спрял, върнал се при преводача, потупал го по рамото и възкликнал:
-Братко, ти си професионалист! Къде се учи това, а?
Преводачът не отговорил, уловил Нейния поглед и превел:
-Той казва:"Искам да се науча да Я разбирам сам!"

При копиране на материали от блога, посочвайте източник!

Публикувано от

13 Response to "ПРИТЧА ЗА ПРЕВОДАЧА"

  1. Румяна Попова says:
    7 януари 2010 г. в 18:24

    Ами това птнася ли се за авторката :)))

  2. Gloxy-Floxy says:
    7 януари 2010 г. в 18:36

    :)Кое точно ?
    Под "авторката" разбирам че питаш за мен, въпреки че авторът не успях да открия за съжаление.

  3. Румяна Попова says:
    7 януари 2010 г. в 18:39

    За теб много ясно не автора а преводачката :))

  4. Gloxy-Floxy says:
    7 януари 2010 г. в 18:52

    :)) Не съм такъв професионалист за съжаление в смисъла на притчата.
    Затова избягвам да участвам в подобни преговори. Резултатът е предвидим, аз го отнасям заради чуждата разправия :).

  5. Unknown says:
    7 януари 2010 г. в 19:02

    А търсиш ли си преводач?:-)

  6. Gloxy-Floxy says:
    7 януари 2010 г. в 19:07

    :) Трябва ли ми?

  7. Анонимен Says:
    7 януари 2010 г. в 20:55

    "Притча за преводача" като "Искам хората, които обичам, да ме разбират" ли да си преведем ?!

  8. Gloxy-Floxy says:
    7 януари 2010 г. в 21:08

    :) За себе си можете да го преведете, както ви е угодно.
    Не съм я публикувала в контекста на някакви лични изживявания.
    Замисълът според мен е, че неразбирателството в отношенията подлежи на корекция, ако човек малко пречупи ъгъла под който гледа на нещата.

  9. Gloxy-Floxy says:
    7 януари 2010 г. в 22:08

    Всъщност, относно заглавието, срещнах я като "Притча за преводача" и "Преведи ми" и понеже първоначално попаднах на първото заглавие, използвах него.

  10. Анонимен Says:
    8 януари 2010 г. в 2:01

    Разпит в гестапо на евреин.
    Офицера пита - къде скри парите?
    Преводача превежда дословно.
    Евеина мълчи. След солидна порция бой офицера отново повтаря въпроса си.
    Измъчен от изтезанията евреина казва - под 3-та плочка в банята.
    Офицера пита - каза ли къде ги е скрил.
    Преводача превежда - каза, че ще мълчи до края на дните си.

  11. Gloxy-Floxy says:
    8 януари 2010 г. в 9:46

    :) Тоя коментар не беше особено терапевтичен ...

  12. Unknown says:
    8 януари 2010 г. в 18:39

    ...Но звучи истински:-)

  13. Gloxy-Floxy says:
    8 януари 2010 г. в 19:06

    Другата страна на медала ..., нещата трябва да се гледат от всички страни :).

Публикуване на коментар