Веднъж Окото казало:
-Зад тези долини виждам планина в синкавия дим на мъглата. Толкова е красива!
Неговите думи достигнали до Ухото, което напрягало слуха си и след това удивено попитало:
-Къде е планината? Нещо не я чувам.
-Все се опитвам да я напипам или поне да я докосна, но напразно - нищо подобно не намирам - промълвила Ръката.
-Никаква планина няма, не усещам миризмата и! - рекъл Носът.
Тук Окото погледнало в друга посока и всички в един глас заговорили за чудната мания, която го е обхванала и единодушно решили, че това, което се случва с него не е добро.
При копиране на материали от блога, посочвайте източник!
След изтичане на срока в предупреждението тук - потребители проявили некоректност при копиране :
Какви сме ние , Блогът на Vilizaria в Нетлог (може да не е достъпен за непотребители на тази мрежа), Мистър Бг (не просто прекопирано без упоменаване на източник, а и качено в Свежо, тук)
Списъкът подлежи на актуализация.
Публикувано от Gloxy-Floxy
13 януари 2010 г. в 9:48
Здравейте,
при положение, че Вие изисквате да се цитира блогът Ви, защо и Вие не цитирате от къде сте намерили информацията. И защо смятате, че не може и някой друг да я е намерил от същото място. В крайна сметка не Вие измисляте притчите.
Поздрави,
Вожда
13 януари 2010 г. в 10:18
Вожда, напиши в Гугъл това:
"Неговите думи достигнали до Ухото, което напрягало слуха си и след това удивено попитало:"
ей така както е, в кавички, после виж резултата! Никъде другаде не намира резултат, освен тук в този блог, и в Свежо.нет, от където е препратката за тук. Може да е преписана от книга, но това не е копипейст, а е положен труд.
Край на коментара
Поздрави
Винету
13 януари 2010 г. в 10:21
:) Здравейте!
Безапелационно вярно е, че не аз измислям притчите.
Изисквам да бъда цитирана, защото полагам труд да ги преведа и напечатам, което коства време, а копирането коства по-малко от минута. Със сигурност разпознавам притчите и приказките, преведени първо от мен, на автори, непопулярни в България и българските страници. Превеждайки, понякога съкращавам части от текста или има някои особености на смисловия превод, специфични за мен. Вече съм казвала, че преводите ми си личат с несъвършенството си :).
В някои притчи съм добавила източници.
Към тези, на които аз самата не мога да открия първоизточника, защото в чуждите страници са откриваеми/прекопирани на стотици места, вероятно няма да добавя. В този контекст не бих тръгнала да се пазаря за някоя история за Диоген, Сократ или Соломон, която е от пет реда и я има къде ли не.
Когато и ако приключа тази разправия, маркирана в червено, ще добавя източници към немалка част от съдържанието. Защото в момента, аз мога да посоча източник, а тези, които обвинявам в некоректно копиране, убедена съм, че не.
Една потребителка вече внесе корекции, за което и благодаря. Това, което смятам за правилно/редно е да бъдем толерантни помежду си и да не се опитваме да печелим лесна популярност на чужд гръб и за сметка на чуждия труд.
Пак в тая връзка има притчи, които първоначално съм маркирала "с неизвестен произход", защото източникът, където съм ги открила първоначално, е направил същото-копирал е без упоменаване. След месеци установявам, че въпросните притчи/приказки имат автор, обикновено съвременен и жив. Нима е честно спрямо тях да се постъпва така?
13 януари 2010 г. в 10:45
Благодаря, "Винету" :))!
За книгите, вече чистосърдечно съм си признала в по-старите коментари, че единственото преписано е "Из "Илюзии" на Ричард Бах".
13 януари 2010 г. в 14:15
О, и да се извиня за недомислицата, че притчата е в категория "Туризъм" в Свежо. Вината не е моя, след редизайна на сайта и въвеждане на категории за публикациите, всичко, което сме промотирали до момента е на погрешно място. Надявам се, че в обозримо бъдеще ще имаме възможност да внесем редакции.