:) Това е от серията "Загубени в превода". Покрай последната оспорвана басня "Капка мед" стигнах до една поема, писана по нея от арменски класик и превеждана от Самуил Маршак. Зачетох се и в другите му преводи, тази балада от английския и шотландския фолклор ми се видя много симпатична и реших да я преведа и аз. Но още на първо четене едното от имената на девойките, които у Маршак бяха Дженифър, Джентъл и Розмари, ми се видя крайно съмнително и си позволих да го сменя. Като така и така не успях да я сколасам до вчера наобяд, първоначалната ми идея, снощи реших да намеря първоизточника, което към тоя момент откровено съжалявам, че направих. То не било Дженифър, ами джунипър. И Джентъл не е джентъл, и въобще първият рефрен не е за момичета, ами за билки(най-често), както го схващам: хвойна, тинтява и розмарин. По-натам има безброй интерпретации и на ситуацията, и на въпросите, и на отговорите. И вдигнах ръце, и го оставих както го бях подкарала. :)
Три девойки шили в градината на хлад,
Три девойки шили в градината на хлад,
Дженифър, Джени и Розмари.
Дошъл да им гостува рицар млад,
а славеите по дърветата пели до зори.
Едната го настанила до огъня –
Дженифър, Джени и Розмари.
Другата с овес нахранила коня,
а славеите по дърветата пели до зори.
Постеля му приготвила третата сестра –
Дженифър, Джени и Розмари.
И сън спокоен му пожелала до сутринта ,
а славеите по дърветата пели до зори.
На девойките рицарят казал преди сън:
– Дженифър, Джени и Розмари,
загадките ми отгатнете, докато съмне навън!
А славеите по дърветата пели до зори.
– Кое в света по-звучно е от рог?
– Чий шип от тръните е по-жесток?
– Кое по-сладко от хляба сърцето утолява?
– Кое в света по-тежко от олово се явява?
– Кое се простира от пътя по-далеко?
– Кое е по-дълбоко даже от морето?
Мислили сестрите чак до сутринта,
Дженифър, Джени и Розмари.
И ето какво измислила третата сестра,
а славеите по дърветата пели до зори.
– По-звучна от рог е всяка мълва
и няма по-остър от тръна на глада.
За съвестта грехът е по-тежък от олово,
от хляба е по-скъпо бащиното слово.
Краят на пътя не може вятъра да спре,
а любовта е по-дълбока даже от море.
Загадките са разгадани всички до една,
Дженифър, Джени и Розмари.
Умницата на рицаря ще стане жена,
а славеите по дърветата пели до зори.
Публикувано от Gloxy-Floxy
0 Response to "Балада за гатанките"
Публикуване на коментар